كله گي يا كله گير؟ ؟ ؟

سنا

Active member
بچه ها اين دو اصطلاح رو شنيدم كه يه عده ميگن كله گي و يه عده ميگن كله گير
ازتون ميخوام بگين شما كدوم رو ميگين و كدومش درست تره؟ چرا؟
 
چه سوال خوبی پرسیدی سنا جان
من هم اتفاقا زیاد شنیدم که هر دوی این اصطلاحات رو بکار میبرن،ولی نفهمیدم درستش کدومه!
 
من هم شنيدم بعضي ها ميگن كله گي ولي خوب بايد معني متناسبي با كاربردش داشته باشه...
كله گير درسته...با توجه به كاربردش
 

mahsa

Member
اگر به کاربردش دقت کنیم کله گیر درسته ولی چرا میگن کله گی؟؟
 

سنا

Active member
فكر نكنم به خاطر تلفظ راحت تر كله گي باشه
يه دونه ر كه سختي نداره
من از خيلي از مربي ها هم شنيدم كه ميگن كله گي اگه بخوايم به كاربردش نگاه كنيم كله گير درسته اما كله گي به معني سر هست؟! (همونطور كه سهراب گفت)
شما چي فكر ميكنيد؟
 

sohrab

Active member
فكر نكنم به خاطر تلفظ راحت تر كله گي باشه
يه دونه ر كه سختي نداره
من از خيلي از مربي ها هم شنيدم كه ميگن كله گي اگه بخوايم به كاربردش نگاه كنيم كله گير درسته اما كله گي به معني سر هست؟! (همونطور كه سهراب گفت)
شما چي فكر ميكنيد؟

اون head توی انگلیسی معادل کلاهک و سرپوش هست که معادل فارسی اش میشه کلگی
 
کله گیر با کله گی هیچ تفاوتی نداره و هیچ دلیل منطقی پشت اون نیست که چرا میگن کله گی،چون ایرانیها همیشه عادت داشتن به خلاصه کردن و ساده کردن اسامی و اصطلاحات خارجی و فارسی، به اینصورت هم تلفظ می کردن.
یه مثال خیلی بارزه اون نام chesterfield هستش، یه شرکت انگلیسی معروفه که پاپ کرن تولید می کنه، ولی ما چستر فیلد رو ساده می کنیم و چی می گیم؟؟؟؟؟؟:wacsmiley:
 

sohrab

Active member
من شک دارم "ر" به خاطر رفع ثقالت! حذف شده باشد. شاید بی ادبی! ماست که به غلط یک "ر" به انتهایش افزودیم که با معنی اش کنیم!
"کلگی" منسوب به کله است و لفظیست که برای نامیدن "ساز و برگ مورد استفاده در سر اسب" بکار میرفته.
در علوم مهندسی هم کلمه پر کاربردیست که برگردان فارسی head و cap می باشد. که همان سرپوش است.
 
آخرین ویرایش:

sohrab

Active member
"ریخت شناسی آخوند" از مرحوم دهخدا : با عرض معذرت از احتمالا شما! تنها شعری بود که تونستم روی اینترنت پیدا کنم که نشون بده لغت "کلگی" از قدیم بکار میرفته :

شش بیت اول این مثنوی:

گردن و سينه ، در شكم مُدْغَم............پاي تا سر ، چو خُم ، تمام شكم
هيچ نه ، جز عِمامه و شكمي.............كَلَمي ضَخْم ، بر فراز ِ خُمي
قُوز ِسالوسيَش به پُشت ِ چو يُوز.........معني ِ صدق ِ « قُوز ِ بالا قُوز »
بر زبان ذِكْر و ، خاتَمش به يَمين...........سَبحَه در دست و ، پينه بار ِ جَبين
ريش ِ انبوه ِ پُر ز اِشپِش و كك...............زير ِاو اوفتاده تحت ِحَنَك
همچو آن توبره يْ كَه آكنده...................بند بركَلَّگي در افكنده

.
.
.
.


بيت 1 - مُدغَم : در هم رفته ؛ در هم آميخته .
بيت 2 - ضَخْم : ستبر ؛ درشت .
بيت 3 - سالوسي : ريائي ؛ مُزَوّرانه .
« قوز بالا قوز » مَثَل است به معني ِ رنجي و تَعَبي بر رنجي و تَعَبي
بيت 4 - خاتَم : انگشتري . يَمين : دست ِ راست .
سَبحه : ( شرح نشده . ) سُبحه : تسبيح [ فرهنگ معين ] . ( در همين كتاب - ديوان ِ دهخدا ، ص 64 سطر 2 - به ضمّ ِ اوّل مشكول شده : سُبحه . )
جَبين : پيشاني . ( جَبين ِ پينه بار : پيشاني ِ پينه بسته بر اثر ِ قرار گرفتن ِ بسيار بر مُهر ِ نماز ؛ جا مُهر دار ) . ( م . س . / هم از اين توضيح و هم از شكل گذاري ِ متن – كه « پينه بار جبين » آمده – پيداست كه دكتر دبير سياقي خوانش ِ ديگري در نظر نداشته ؛ در حالي كه به صورتي كه من در متن آورده ام نيز مي توان خواند ، و بلكه به نظر ِ من اين درست تر است : سبحه ، در دست و ؛ پينه ، بار ِ جبين ! )
بيت 5 - تحت ِ حَنَك : دنباله ي ِ عِمامه كه فقها از زير ِ زَنَخ گذرانند و به جانب ِ ديگر ِ عِمامه بند كنند .
بيت 6 - ( م . س . ) مانند ِ توبره ي ِ پر كاه كه جلو پوزه ي خر قرار گرفته و بند ِ آن روي ِ سر ِ حيوان افكنده شده ! ( كلّگي : قسمتي از يراق ِ اسب كه به سر ِ اسب استوار كنند ؛ آن قسمت از يراق ِ اسب كه بر سر ِ او افتد . [ لغت نامه ؛ يادداشت به خط مرحوم دهخدا . براي آن همين بيت – همچو آن توبره يْ ... - به شاهد آمده ! ] ) يزيد بن مفرّغ ِ حِميَري كه داستان او با عباد بن زياد ( برادر ِ عبيدالله بن زياد ) در اغاني آمده در هجو ِ عباد از ريش ِ او به هنگام ِ سواري ، يك چنين توصيفي كرده بوده ، آن را به توبره اي كاه تشبيه مي كرده كه در باد به اين سو و آن سو برود . و به سبب ِ اين هجويّات به دست ِ عبيدالله بن زياد مجازات شده . داستان او را مي توانيد در بهار و ادب فارسي ، جلد اوّل ، ص 100 و سبك شناسي ، جلد 1 ص 231 ، بخوانيد . [ فقره ي وصف ِ ريش ِ عباد در اين دو مأخذ نيامده . يادم نيست كجا خوانده ام ! ]
.
.
.
.
 
آخرین ویرایش: