آموزش قدم به قدم ترجمه تخصصی مقاله

lemonn

Member
با فرض اینکه فرد ترجمه کننده 70 درصد به زبان انگلیسی آشناست مطلب را جلو می بریم. البته لازم به ذکر است که ترجمه تخصصی مقاله تنها به دانستن لغات تخصصی رشته نمی باشد. جمله بندی روان، حفظ ساختار گرامری در کنار حفظ ادبیات متن و تخصصی بودن ترجمه از اصول اساسی ترجمه مقاله می باشد. در اینجا به صورت گام به گام، مراحل ترجمه تخصصی مقاله را برای شما توضیح می دهیم:
قدم اول: استخراج واژگان تخصصی

عموما، حتی مترجمین متخصص در هر رشته تخصصی نمی توانند ادعا کنند که با تمام واژگان تخصصی یک مقاله آشنا می باشند. اما راه درست استخراج واژگان تخصصی یک مقاله چیست؟
اولین چیزی که به ذهن شما می آید و شاید راحت ترین روش استفاده از مترجم گوگل باشد، اما با توجه به مفید بودن نسبی این منبع در ترجمعه لغات، در بسیاری از موارد وقتی جمله ای یا کلمه ای را در گوگل ترنسلیت وارد می کنید، ممکن است ترجمه واژه در متن تخصصی شما اشتباه و گاها خنده دار به نظر برسد.

بگذارید با یک مثال این مطلب را کاملا برای شما توضیح دهیم. واژه forge را در نظر بگیرید. در اصطلاح عمومی، ترجمه این لغت جعل کردن می باشد. اما در ترجمه تخصصی به معنای آهنگری می باشد. در نظر بگیرید که در ترجمه متن تخصصی مکانیک این ترجمه به صورت جعل کردن به کار رود؟؟؟؟
در واقع این امر نشان می دهد که در ترجمه مقاله آشنایی کامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصی متون بسیار حائز اهمیت می باشد. در صورتی که یک شخص فرصت ترجمه ندارد و یا توانایی انجام ترجمه متن مورد نظر را ندارد، یکی از مزایای استفاده از سایت ترجمه به جای استفاده از دارالترجمه ها و مراکز خدمات دانشجویی ارجاع سفارش به مترجم متخصص در همان رشته می باشد.
.
 
بالا